Stephanus(i)
28 διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
Tregelles(i)
28 διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
Nestle(i)
28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ, μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
SBLGNT(i)
28 διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃,
f35(i)
28 διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειαv
Vulgate(i)
28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
Clementine_Vulgate(i)
28 Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
Wycliffe(i)
28 Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence.
Tyndale(i)
28 Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare.
Coverdale(i)
28 Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare.
MSTC(i)
28 Wherefore if we receive a kingdom which is not moved, we have grace, whereby we may serve God and please him with reverence and godly fear.
Matthew(i)
28 Wherfore yf we receyue a kingdom which is not moued, we haue grace, wherby we may serue God, and please hym wyth reuerence & Godly feare.
Great(i)
28 Wherefore, yf we receaue the kyngdome which can not be moued, we haue grace, wherby we maye so serue God, and that we maye please hym with reuerence and godly feare.
Geneva(i)
28 Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare.
Bishops(i)
28 Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare
DouayRheims(i)
28 Therefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
KJV(i)
28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
KJV_Cambridge(i)
28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Mace(i)
28 since then we are entring into a kingdom which cannot be changed, let us maintain the divine favour, whereby we may serve God acceptably, with reverence and fear.
Whiston(i)
28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
Wesley(i)
28 Therefore we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast the grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
Worsley(i)
28 Wherefore since we receive a kingdom that cannot be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably with reverence and holy fear:
Haweis(i)
28 Wherefore receiving a kingdom that cannot be shaken, may we hold fast the grace, by which we can offer to God acceptably divine service, with reverence and pious awe:
Thomson(i)
28 As we have therefore received a kingdom which cannot be shaken, let us have gratitude by which we may serve God acceptably, with reverence and holy awe:
Webster(i)
28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
Living_Oracles(i)
28 Wherefore, we having received a kingdom not shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and religious fear.
Etheridge(i)
28 THEREFORE because we have received the kingdom which is immoveable,[Not moved.] let us hold the grace by which we may serve and please Aloha with reverence and with fear:
Murdock(i)
28 Since, therefore, we have received a kingdom that is unshaken, let us grasp the grace whereby we may serve and please God, with reverence and fear.
Sawyer(i)
28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace through which we may serve God acceptably, with piety and fear;
Diaglott(i)
28 Therefore kingdom unshaken receiving, may we hold fast favor, by means of which we may serve acceptably to the God, with reverence and piety.
ABU(i)
28 Wherefore, receiving a kingdom which can not be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear;
Anderson(i)
28 Wherefore, as we receive a kingdom that can not be shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear:
Noyes(i)
28 Wherefore receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
YLT(i)
28 wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
JuliaSmith(i)
28 Wherefore we receiving a kingdom unmoved; we should have grace by which we might serve God acceptably, with reverence and circumspection:
Darby(i)
28 Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
ERV(i)
28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
ASV(i)
28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
JPS_ASV_Byz(i)
28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we offer service well-pleasing to God with reverence and godly fear:
Rotherham(i)
28 Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude––whereby we may be rendering divine service well–pleasingly unto God, with reverence and awe;
Twentieth_Century(i)
28 Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and reverence.
Godbey(i)
28 Therefore receiving an unshaken kingdom, let us have grace, through which we may worship God acceptably with reverence and fear:
WNT(i)
28 Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe.
Worrell(i)
28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear;
Moffatt(i)
28 Therefore let us render thanks that we get an unshaken realm; and in this way let us worship God acceptably —
Goodspeed(i)
28 Let us, therefore, be thankful that the kingdom given to us cannot be shaken, and so please God by worshiping him with reverence and awe;
Riverside(i)
28 So then, since we are receiving an unshaken kingdom, let us have grace by which we may worship God acceptably with reverence and awe.
MNT(i)
28 Wherefore since we are receiving a kingdom which is unshakable, let us give thanks, and so offer acceptable worship to God, with holy awe and fear,
Lamsa(i)
28 Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear:
CLV(i)
28 Wherefore, accepting an unshakable kingdom, we may have grace through which we may be offering divine service in a way well pleasing to God, with piety and dread,
Williams(i)
28 Let us, therefore, be thankful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and in this way continue to serve God acceptably in reverence and fear;
BBE(i)
28 If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
MKJV(i)
28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear,
LITV(i)
28 For this reason, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, by which we may serve God pleasingly, with reverence and awe;
ECB(i)
28 So we, taking an unmovable sovereigndom, have charism; through which we minister to Elohim well-pleasingly with awe and reverence:
AUV(i)
28 Therefore, we should be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken
[i.e., the church. See Col. 1:13; Rev. 1:6, 9]. So, with reverence and awe, we should serve God in a way that pleases Him,
ACV(i)
28 Therefore, receiving an immovable kingdom, we may have grace, through which we may serve God acceptably with reverence and awe.
Common(i)
28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and offer to God acceptable worship with reverence and awe,
WEB(i)
28 Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
NHEB(i)
28 So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
AKJV(i)
28 Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
KJC(i)
28 Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with respect and godly fear:
KJ2000(i)
28 Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
UKJV(i)
28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
RKJNT(i)
28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us be grateful, and worship God acceptably, with reverence and awe:
TKJU(i)
28 Therefore, we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
RYLT(i)
28 therefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
EJ2000(i)
28 Therefore, receiving a kingdom which cannot be moved, let us hold fast to the grace, by which we serve God, pleasing him with reverence and godly fear:
CAB(i)
28 Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us have grace, through which we serve God acceptably with reverence and godly fear.
WPNT(i)
28 Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us hold on to the grace by which we serve God acceptably, with reverence and godly fear;
JMNT(i)
28 Therefore (or: Because of which),
continuously taking to our sides (or: progressively receiving alongside)
an unshaken Reign (or: Kingdom; Sovereign influence),
we are constantly holding (or: progressively having; [other MSS: can be now having])
grace and joyous favor, through which we are [other MSS: can be]
continually serving, well-pleasingly, in God (or: for God; by God; to God),
with modesty (an unseen behavior and manner)
in taking hold easily of goodness and well-being, as well as discretion and awe as to what is proper,
NSB(i)
28 Let us be thankful, because we will receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship (serve) (intensely adore) God in a way that will please him, with reverence and awe.
ISV(i)
28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and worship God in reverence and fear in a way that pleases him.
LEB(i)
28 Therefore,
since we* are receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which let us serve God acceptably, with awe and reverence.
BGB(i)
28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ, μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
BIB(i)
28 Διὸ (Therefore) βασιλείαν (a kingdom) ἀσάλευτον (not to be shaken) παραλαμβάνοντες (receiving), ἔχωμεν (we may have) χάριν (grace), δι’ (by) ἧς (which) λατρεύωμεν (we may serve) εὐαρέστως (well pleasingly) τῷ (-) Θεῷ (God), μετὰ (with) εὐλαβείας (reverence) καὶ (and) δέους (awe).
BLB(i)
28 Therefore, receiving a kingdom not to be shaken, we may have grace, by which we may serve God well pleasingly, with fear and reverence.
BSB(i)
28 Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe.
MSB(i)
28 Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and godly fear.
MLV(i)
28 Hence, receiving an unshakable kingdom, let us have gratitude, through which we give-divine service
in ways well pleasing to God, with reverence and piety;
VIN(i)
28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and offer to God acceptable worship with reverence and awe,
Luther1545(i)
28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
Luther1912(i)
28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;
ELB1871(i)
28 Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit und Furcht.
ELB1905(i)
28 Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche O. laßt uns dankbar sein [Dankbarkeit hegen], wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit O. Ehrfurcht, Furcht und Furcht.
DSV(i)
28 Daarom, alzo wij een onbewegelijk Koninkrijk ontvangen, laat ons de genade vast houden, door dewelke wij welbehagelijk Gode mogen dienen, met eerbied en godvruchtigheid.
DarbyFR(i)
28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
Martin(i)
28 C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte,
Segond(i)
28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,
SE(i)
28 Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia.
ReinaValera(i)
28 Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia;
JBS(i)
28 Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia.
RST(i)
28 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
Peshitta(i)
28 ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܙܝܥܐ ܢܐܚܘܕ ܛܝܒܘܬܐ ܕܒܗ ܢܫܡܫ ܘܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܒܬܚܡܨܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܀
Arabic(i)
28 لذلك ونحن قابلون ملكوتا لا يتزعزع ليكن عندنا شكر به نخدم الله خدمة مرضية بخشوع وتقوى.
Amharic(i)
28 ስለዚህ የማይናወጥን መንግሥት ስለምንቀበል በማክበርና በፍርሃት እግዚአብሔርን ደስ እያሰኘን የምናመልክበትን ጸጋ እንያዝ፤
Armenian(i)
28 Ուստի՝ ընդունած ըլլալով անշարժ թագաւորութիւն մը՝ շնորհակա՛լ ըլլանք, եւ պաշտե՛նք Աստուած իրեն հաճելի կերպով, ակնածանքով ու բարեպաշտութեամբ.
Basque(i)
28 Hunegatic higui ecin daitequeen resumá hartzen dugularic, daducagun gratiá, ceinez hala cerbitza baiteçaquegu Iaincoa non haren gogaraco baiquirate, reuerentiarequin eta beldurrequin.
Bulgarian(i)
28 Затова, понеже приемаме непоклатимо царство, нека бъдем благодарни и така да служим благоугодно на Бога с благоговение и страхопочитание;
Croatian(i)
28 Zato jer smo primili kraljevstvo neuzdrmljivo, iskazujmo zahvalnost iz koje služimo Bogu kako je njemu milo, s predanjem i strahopoštovanjem.
BKR(i)
28 Protož království přijímajíce nepohnutelné, mějmež milost, skrze kteroužto služme libě Bohu, s vážností a uctivostí.
Danish(i)
28 Efterdi vi da have bekommet et ubevægeligt Rige, saa lader os holde fast ved Naaden, ved hvilken vi kunde tjene Gud velbehagligen, med Undseelse og Ærefrygt.
CUV(i)
28 所 以 我 們 既 得 了 不 能 震 動 的 國 , 就 當 感 恩 , 照 神 所 喜 悅 的 , 用 虔 誠 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。
CUVS(i)
28 所 以 我 们 既 得 了 不 能 震 动 的 国 , 就 当 感 恩 , 照 神 所 喜 悦 的 , 用 虔 诚 、 敬 畏 的 心 事 奉 神 。
Esperanto(i)
28 Tial, ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon, per kiu ni adoru Dion akcepteble kun respektego kaj pia timo;
Estonian(i)
28 Seepärast, saades kuningriigi, mis ei kõigu, olgem tänulikud ja teenigem seega Jumalat tema meelt mööda pelglikkuse ja aukartusega.
Finnish(i)
28 Sentähden saamme me sen valtakunnan, joka ei järistä taida, meillä on armo, jonka kautta me Jumalaa palvelemme, hänen mielensä nouteeksi, siveydellä ja pelvolla
FinnishPR(i)
28 Sentähden, koska me saamme valtakunnan, joka ei järky, olkaamme kiitolliset ja siten palvelkaamme Jumalaa, hänelle mielihyväksi, pyhällä arkuudella ja pelolla;
Haitian(i)
28 Peyi wa nou resevwa pou eritaj la pa ka brannen. Se pou nou di mèsi pou sa. Ann fè wè nou pa bliye sa li fè pou nou. Ann sèvi Bondye yon jan ki pou fè l' plezi, avèk respè, avèk krentif.
Hungarian(i)
28 Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel.
Indonesian(i)
28 Sebab itu, hendaklah kita mengucap terima kasih kepada Allah, karena kita menerima dari Dia suatu kerajaan yang tidak dapat bergoncang. Hendaklah kita berterima kasih dan beribadat kepada Allah dengan hormat dan takut, menurut cara yang diinginkan oleh-Nya sendiri.
Italian(i)
28 Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore.
ItalianRiveduta(i)
28 Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore!
Kabyle(i)
28 ?ef wannect-agi imi i ɣ-d tețțunefk tgeldit ibedden ɣef lsas iṣeḥḥan a neḥmed a ncekkeṛ Sidi Ṛebbi s weɛbad i s-iɛeǧben, s liman ț-țugdi.
Korean(i)
28 그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길지니
Latvian(i)
28 Tāpēc, saņemdami nesatricināmu valstību, būsim pateicīgi! Ar to mēs, Dievam patikdami kalposim bailēs un godbijībā.
Lithuanian(i)
28 Todėl, gaudami nesudrebinamą karalystę, tvirtai laikykimės malonės, kuria galime deramai tarnauti Dievui su pagarba ir baime,
PBG(i)
28 Przetoż przyjmując królestwo nie chwiejące się, miejmy łaskę, przez którą służymy przyjemnie Bogu ze wstydem i z uczciwością.
Portuguese(i)
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
Norwegian(i)
28 Derfor, da vi får et rike som ikke kan rystes, så la oss være takknemlige og derved tjene Gud til hans velbehag, med blygsel og frykt!
Romanian(i)
28 Fiindcă am primit dar o împărăţie, care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţămitori, şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică;
Ukrainian(i)
28 Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благодать, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо страхом.
UkrainianNT(i)
28 Тим же царство нерухоме приймаючи, маємо благодать, котрою тре-5а нам служити до вподоби Богу з шанобою і страхом
SBL Greek NT Apparatus
28 λατρεύωμεν WH Treg NIV ] λατρεύομεν RP • εὐλαβείας καὶ δέους WH Treg NIV ] αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας RP